Le mot “cojones” et ses différentes acceptions en espagnol

June 21st, 2012

Si vous étudiez dans une école d’espagnol en Espagne vous avez dû vous demander à un moment, ou à un autre : -combien de mots comporte la langue espagnole ? Le dictionnaire de l’Académie royale espagnole de la langue en comporte un total de 88.000, bien que le dictionnaire historique atteigne les 150.000 mots.

Beaucoup des mots qui figurent dans ces dictionnaires ont beaucoup d’acceptions (sens que prend un mot ou phrase suivant le contexte), mais aucun en a autant que le mot cojones. C’est un des mots les plus utilisés par les espagnols et un des mots les plus versatiles de tout le vocabulaire.

Son sens, suivant le dictionnaire de la RAE est testicules, les organes glandulaires qui forment la partie la plus importante de l’appareil reproducteur masculin. Mais si vous êtes en Espagne pour étudier l’espagnol vous aller entendre le mot cojones assez souvent, puisque son sens est différent suivant la phrase et le contexte utilisés.

Le temps du verbe change le sens de la phrase dans laquelle il apparaît. Le présent signifie gêne ou indifférence (tanto estudiar me toca los cojones), la forme réfléchie indique la fainéantise (mi compañero está todo el día tocándose los cojones) et l’impératif dénote la surprise ou la menace (eso es, tócate los cojones).

Son sens change aussi quand il est suivi d’un numéral. Un : sens coûteux (el libro valía un cojón), deux : courage (para hacer eso hay que tener dos cojones) et trois : mépris (lo que tú digas me importa tres cojones).

Les prépositions nuancent les expressions: “de” veut dire succès (el examen de la escuela de español me salió de cojones) ou quantité (cuando salimos a la calle hacía un frío de cojones), “por” exprime la volonté (me aprendo todos los temas por cojones), “hasta” exprime la limite de la patience (estoy hasta los cojones de esperar tanto), “con” indique la valeur (el chico que conocí ayer, era un tío con cojones) et “sin” la lâcheté (era un tío sin cojones).

Les suffixes et préfixes modifient son sens: “a” exprime la peur (estoy acojonado), “des” le rire (mis compañeros no paran de desconojonarse), “udo” la perfection (el examen me ha salido cojonudo) et “azo” le laisser aller.

La couleur, la forme ou la taille amènent plus de variantes. La couleur violette exprime le froid, la forme peut exprimer le laisser aller (tenía los cojones cuadrados), alors que l’usure implique l’expérience (tenía los cojones pelados de repetirlo).

Maintenant vous connaissez quelques expressions avec le mot cojones, vous pouvez donc déjà l’utiliser pendant votre séjour pour étudier dans une école d’espagnol en Espagne. Mais si vous voulez connaître toutes ses possibilités d’utilisation, ne ratez pas la vidéo qui accompagne ce post.

Tags: , ,

Leave a Reply