La traducción es una actividad muy ligada a los cursos de idiomas. Las escuelas de español, o de otras lenguas, suelen tener conexiones con instituciones de servicios lingüísticos, de forma que a veces, profesionales que imparten los cursos de español son los mismos que realizan colaboraciones en materia de traducción.
En Spanish in Tour hemos realizado un estudio de los portales internacionales de traductores, dando una valoración de importancia según diversas variables analizadas para cada uno de ellos. Para ello presentamos un ranking por orden de relevancia de los portales internacionales. Entre ellos hay seis portales independientes, así como una asociación de traductores, que también ofrece contacto directo con los profesionales de la traducción.
Las variables utilizadas para confeccionar este ranking han sido:
Nº de traductores y agencias: Cuanta mayor representación de traductores o agencias, más importancia le hemos dado al portal.
Tráfico en internet: Esta variable es muy importante, ya que indica que el portal tiene popularidad y visitas en internet.
Trends: Quiere decir las veces que el nombre del portal se busca en los buscadores (Google…).
Posicionamiento natural: Es la posición que ocupan los buscadores cuando se les intenta localizar por unas determinadas palabras clave. Se han hecho pruebas con varias keywords.
Google Pagerank: Es la valoración de popularidad que otorga Google, en su valor publicado.
Información del traductor: Consiste en una valoración de lo completa que es la ficha del traductor.
Diseño y usabilidad del portal: También se ha valorado este concepto, por la propia calidad del sitio web.
Cuando se busca un servicio de traducción, suele preferirse a un traductor nativo o con mucha experiencia en la lengua de destino, incluso con gran conocimiento en la especialidad con la que corresponde el texto. Los traductores automáticos están muy lejos de alcanzar trabajos de calidad, más allá de una mera aproximación idiomática. Para una traducción de calidad, sea oficial o no, a veces es conveniente contar con traductores jurados, ya que ofrecen una garantía adicional. En todo caso, para trabajos largos y duraderos siempre convendrá revisar, o consultar en segunda opinión sobre los primeros textos traducidos.
El traductor jurado es un título que, en el caso de España, es concedido por competencia del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Con él, se habilita para las traducciones oficiales en territorio español, desde una lengua extranjera al español y viceversa. Existen algunas titulaciones universitarias que permiten obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado de forma directa y sin examen. Son las propias de traducción e interpretación.
La traducción es una actividad que ha ido tomando importancia con la llegada de la economía global, irrumpiendo de forma vertiginosa en los últimos años. Ahora, con la amplia circulación de productos, servicios, y personas, incluso dinero, todo fluye de una forma mucho más dinámica, y con cada cosa, sus documentos y traducciones, gran parte de ellos jurados. Esperamos que este estudio pueda servir para valorar los escaparates de servicios a los profesionales de la traducción, así como a los consumidores de servicios para facilitar su localización.
Etiquetas: portales de traducción, traducción, traductores