Eine eng mit Sprachkursen verbundene Tätigkeit ist das Übersetzen. Sprachschulen, seien sie für Spanisch oder für andere Sprachen, unterhalten oftmals Beziehungen zu Sprachdienstleistern, so dass manchmal Fachleute, die Spanisch-Kurse erteilen, gleichzeitig auch als Übersetzer tätig sind.
Wir von Spanish in Tour haben eine Untersuchung über internationale Portalen zum Thema Übersetzer bzw. Übersetzungen als Gegenstand angestellt und die relative Bedeutung jedes einzelnen gemäß verschiedener analysierter Variablen bewertet. Hier stellen wir nun unsere Ergebnisse in Form einer Rangliste der internationalen Portale gemäß ihrer Relevanz dar. Darunter befinden sich sechs unabhängige Portale sowie eine Übersetzervereinigung, welche auch direkten Kontakt mit den Fachübersetzern bietet.
Anzahl von Übersetzern und Agenturen: Je mehr Übersetzer oder Agenturen vertreten sind, um so mehr Stellenwert haben wir dem Portal beigemessen.
Internet Traffic: Diese Variable ist von großer Bedeutung, da sie aufzeigt, in wie weit das Portal im Internet populär ist und entsprechend häufig besucht wird.
Trends: Die Häufigkeit, mit welcher in den Suchmaschinen der Name des Portals gesucht wird. (Google…).
organische Positionierung: Ist deren Position bei den Suchmaschinen, wenn man sie mit Hilfe einiger bestimmter Suchbegriffe zu finden versucht. Die Untersuchung wurde unter Anwendung mehrerer Suchbegriffe durchgeführt.
Google Pagerank: Dies ist die von Google veröffentlichte Popularitätsbewertung.
Informationen zu den Übersetzern: Dies ist eine Bewertung dazu wie vollständig die Informationen über die einzelnen Übersetzer sind.
Design und Funktionalität des Portals: Auch die Qualität der Website selbst wurde in die Bewertung mit einbezogen.
Bei der Suche nach einem Übersetzungsdienst, bevorzugt man in der Regel einen Muttersprachler oder zumindest jemanden, der über viel Erfahrung in der Zielsprache verfügt und möglichst umfassende Kenntnisse in dem Sachgebiet des betreffenden Textes besitzt. Automatische Übersetzungsprogramme sind weit davon entfernt, qualitativ hochwertige Ergebnisse zu erzielen, die über eine bloße semantische Annäherung hinausgehen. Für qualitativ hochwertige Übersetzungen, ob amtlich beglaubigt oder nicht, ist es manchmal empfehlenswert, vereidigte Übersetzer hinzuzuziehen, da sie eine zusätzliche Garantie bieten. Im Falle von umfangreicheren Arbeiten und langfristigen Projekten ist es stets ratsam, eine Stellungnahme Dritter zu den bereits erstellten anfänglichen Übersetzungen einzuholen.
Vereidigter Übersetzer ist ein Titel, dessen Verleihung im Fall von Spanien in den Kompetenzbereich des Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit fällt. Dieser Titel ermächtigt den betreffenden Übersetzer zur Erstellung von im spanischen Hoheitsgebiet amtlich gültigen Übersetzungen von einer Fremdsprache ins Spanische und umgekehrt. Einige Hochschulabschlüsse ermöglichen den Erwerb des Titels vereidigter „Übersetzer-Dolmetscher“ in unmittelbarer Form und ohne Prüfung. Dies sind die Studiengänge für Übersetzung und Dolmetschen.
Die Übersetzertätigkeit hat mit dem Aufkommen der Globalisierung der Wirtschaft, und während der letzten Jahre besonders drastisch, an Bedeutung gewonnen. Inzwischen fließen der Warenverkehr, die Dienstleistungen, die Arbeitskräfte und das Geld wesentlich dynamischer und in größerem Umfang, und dieser globale Austausch wird durch die entsprechenden Dokumente und deren Übersetzungen (viele von Ihnen amtlich beglaubigt) begleitet. Wir hoffen, dass diese Studie den Fachübersetzern dabei behilflich sein wird, die Portale mit ihren veröffentlichten Angebotsauflistungen zu bewerten; auf der anderen Seite hoffen wir, es den Nutzern von Übersetzungsdienstleistungen zu erleichtern entsprechende Anbieter zu finden.