La traduction est une activité liée aux cours de langues. Les écoles d’espagnol, ou d’autres langues ont souvent des connections avec des institutions offrant des services linguistiques, et parfois, ce sont les mêmes professionnels qui donnent des cours d’espagnol et qui font des collaborations en matière de traduction.
A Spanish in Tour nous avons entrepris une étude des portails internationaux de traducteurs, en donnant une évaluation d’importance suivant certains critères évalués pour chacun d’entre eux. Maintenant nous vous présentons un classement des portails internationaux suivant leur pertinence. Parmi eux il y a six portails indépendants et une association de traducteurs qui propose un contact direct avec les professionnels de la traduction.
Les variables utilisées pour faire ce classement ont été:
Nº de traducteurs et agences: Plus la représentation de traducteurs ou agences grande plus nous avons accordé d’importance au portail.
Traffic sur internet: Cette variable est très importante car elle montre que le portail est populaire et a des visites sur internet.
Trends: Ce qui veut dire le nombre de fois que le nom du portail est recherches sur les moteur de recherche (Google…).
Référencement naturel: C’est la position occupée quand on tente de les localiser a l’aide de mots-clés. Nous avons fait des tests avec plusieurs mots-clés.
Google Pagerank: C’est une évaluation de la popularité de la page web offerte par Google, en sa valeur publiée.
Information du traducteur: C’est une évaluation de l’étendue des informations comprises sur la fiche du traducteur.
Design et usabilité du portail: Nous avons également évalué ce concept, pour la bonne qualité du site web.
Quand on cherche un service de traduction, en général on préfère un traducteur natif ou avec beaucoup d’expérience dans la langue de destination, et même avec de bonnes connaissances dans la spécialité qui correspond au texte. Les traducteurs automatiques sont très loin d’offrir des traductions de qualité, pour bien plus qu’une approximation idiomatique. Pour une traduction de qualité, officielle ou non, il est parfois bon d’avoir recours à des traducteurs assermentés, parce qu’ils offrent une garantie additionnelle. En tous les cas, pour des travaux conséquents et de longue durée il conviendra toujours faire réviser, ou chercher une seconde opinion sur les premiers textes traduits.
Le traducteur assermenté est un titre qui, dans le cas de l’Espagne, est accordé par le Ministère des affaires étrangères et de la coopération. Avec ce diplôme on est habilité pour les traductions officielles en territoire espagnol, depuis une langue étrangère vers l’espagnol et vice-versa. Il existe certains cursus a l’université qui permettent d’obtenir le diplôme de traducteur- interprète de façon directe et sans examen. Ce sont ceux propres à la traduction et à l’interprétation.
La traduction est une activité qui a pris de l’importance avec l’arrivée de l’économie globale, faisant irruption de façon vertigineuse au cours de ces dernières années. Maintenant, avec la vaste circulation de produits, services, de personnes, même d’argent, tout circule de façon beaucoup plus dynamique, et avec chaque chose, des documents et traductions, en grande partie certifiés. Nous espérons que cette étude pourra servir pour évaluer les vitrines des services des professionnels de la traduction, et pour faciliter la recherche des services par leurs utilisateurs.