30 expressions que doivent connaître les étudiants d’espagnol en Espagne (Part 1)

June 18th, 2011

L’Espagne reçoit chaque année plus de 200.000 étudiants qui viennent passer une saison pour étudier l’espagnol ou pour poursuivre leur apprentissage, mais leur arrivée n’est jamais facile s’ils n’ont pas une bonne connaissance de la langue. C’est pour cela que nous voulons vous apprendre les phrases et expressions les plus utilisées dans notre pays, ainsi tout étudiant qui vient suivre un cours d’espagnol en Espagne pourra les utiliser et s’en sortira toujours sans problèmes:

    • Apaga y vámonos: S’utilise quand une chose arrive à sa fin ou que l’on entend ou l’on voit quelque chose d’absurde. “Ya ha terminado la película, así que apaga y vámonos”
    • Al mal tiempo, buena cara: S’utilise normalement pour ôter de l’importance à quelque chose qui n’a pas bien marché. “No te preocupes si te cuesta mucho aprender español, al mal tiempo, buena cara”

  • Estar de mala hostia: Quand une personne est très fâchée. Tiene mala hostia: Est agacée, de très mauvaise humeur ou agit avec des arrière-pensées. “El director de mi escuela de español estaba hoy de mala hostia, así que es mejor no decirle nada”
  • Borracho como una cuba: Quand quelqu’un est très soûl. “Carlos ha bebido mucho alcohol y va borracho como una cuba”
  • Cojonudo: Quand quelque chose est très réussi. “El examen del mi curso intensivo de español me ha salido cojonudo”
    Un grupo de alumnas descojonándose en clase
  • Con un par de huevos: S’utilise pour expliquer qu’il faut être courageux pour faire certaines choses. “No tengas miedo de acercarte al perro, hazlo con un par de huevos”
  • Hacerse la picha un lío: Est une expression qui s’utilise quand quelqu’un est confus, se trompe ou a tendance à se tromper. “El camino a la escuela de español es tan com-plicado que es fácil hacerse la picha un lío”
  • Descojonarse: Signifie beaucoup rire. “Es muy fácil descojonarse con los chistes del profesor de español”
  • Está en el quinto pino: Est une expression qui réfère à quelque chose de très lointain. “La casa de Raúl está en el quinto pino”
  • Tirar los tejos o trastos: Quand une personne fait ou dit quelque chose pour tenter de draguer quelqu’un. “Siempre que voy a la discoteca me gusta tirar los trastos a la camarera”

Si vous avec aimé ces expressions et si vous voulez en connaître d’autres, ne manquez pas la deuxième partie que nous publierons dans quelques jours.

Imagen groupe de jeunes. UNED. http://bit.ly/oECXGg

Tags: ,

Leave a Reply